[Italiano] Translating some technical terms
Posted: Mon Feb 04, 2008 5:51 am
Hi Nora,
I'm writing here hoping that some other Italian users will read and write their thoughts. Normally I use operative system and programs in English so there are some terms that I would not translate in Italian.
Quindi chiederei agli utenti italiani cosa pensano riguardo la traduzione di:
- File : sia per quanto riguarda la voce di menu che "un file html". Non riesco ad accettare "Archivio"!
- Database: anche in questo caso lascerei il termine così com'è, anche perché se dovessi optare per "file/archivio" il database (che è un vero archivio) come lo traduco?
- To toggle: dopo varie ricerche sono arrivato a "commutare" o più semplicemente a "scambiare". Per il momento ho optato per la prima forma.
- *ing...: Per gli inglesi è facile (per esempio) "downloading..." ma in Italiano? "Sto Scaricando..."? "Scaricamento in corso..."? La prima forma non mi fa impazzire, non mi sono mai piaciuti i programmi che dialogano con l'utente diciamo in prima persona. Quindi ho optato per la seconda forma.
- Domande all'utente: In questo caso ho preferito una forma "personale" (Premi un tasto) piuttosto che una informale (Premere un tasto).
Aspetto i vostri consigli...
I'm writing here hoping that some other Italian users will read and write their thoughts. Normally I use operative system and programs in English so there are some terms that I would not translate in Italian.
Quindi chiederei agli utenti italiani cosa pensano riguardo la traduzione di:
- File : sia per quanto riguarda la voce di menu che "un file html". Non riesco ad accettare "Archivio"!
- Database: anche in questo caso lascerei il termine così com'è, anche perché se dovessi optare per "file/archivio" il database (che è un vero archivio) come lo traduco?
- To toggle: dopo varie ricerche sono arrivato a "commutare" o più semplicemente a "scambiare". Per il momento ho optato per la prima forma.
- *ing...: Per gli inglesi è facile (per esempio) "downloading..." ma in Italiano? "Sto Scaricando..."? "Scaricamento in corso..."? La prima forma non mi fa impazzire, non mi sono mai piaciuti i programmi che dialogano con l'utente diciamo in prima persona. Quindi ho optato per la seconda forma.
- Domande all'utente: In questo caso ho preferito una forma "personale" (Premi un tasto) piuttosto che una informale (Premere un tasto).
Aspetto i vostri consigli...